Some Dollars for Django / Pochi dollari per Django / Alambradas de violencia (Enzo G. Castellari / León Klimovsky, 1966)

Some Dollars for Django was retitled to cash in on the success (and notoriety) of Corbucci’s landmark movie Django (1).

The on-screen title says Diango, so with an i. Apparently those responsible for changing the title, felt a little awkward about it.

The Diango mistake is only in the redone credits, the original version is correct. See below

1 Like

New poll on the original post for this one. :arrow_up:

1 Like

Oh and in fact @Carlos has already transformed this film’s page in the database to the new layout a while ago. We welcome corrections, additions and other input of any kind.

1 Like

Touché

Mr Corbett - those redone credits are very odd. Most of it is in Italian but some of it is in English (‘Guest Star’ credit for Frank Wolff). What were they generated for?

What’s cut from the C’est La Vie DVD?

By the way, I agree with the other comments about this film. The scene in which Steffen meets Osuna was especially awkward from Steffen’s viewpoint (whereas she was acting ‘properly’).

I also noticed that Wolff didn’t seem to reload when he was shooting all those guys with the rifle (and had no spare bullets to hand unless in his pocket as he’d grabbed weapon in a hurry), one guy seemed to be shot twice (albeit different angles to try and fool audience) and the corpses kept changing position.

This was censor signed off in August 1966. Probably back track 4-5 months for shooting so probably filmed March-May 1966 (4-6 week shoot erring on the former). So, Django was still unreleased when they filmed this one. Is Regan referred to as Django in any prints? Or was it too late to change the dubbing. In Django Shoots First, released in October 1966, they were able to alter the dubbing and say that Django was his nickname.

Yes, in the Italian version the main character is called Django Regan. Several years ago this was also asked by Stanton in the Real-fake Django(s) thread

At first the title was Ringo non perdona. For this one, E venne un gringo.

It’s not clear, evidently someone who was anything but precise preferred yellow and didn’t like the original font…

2 Likes

Sorry

Ringo non perdonna is which film?

And which film is E venne un gringo?

I’ll try and find the fake Django thread!

‘E venne un gringo’ was changed to ‘Pochi dollari per Django’.

‘Ringo non perdona’ was changed to ‘Django spara per primo’.

Thanks

A bit strange that Django Shoots First was originally a Ringo movie given the main character isn’t called Ringo. The bounty hunter character played by José Manuel Martin in the opening scene is called Ringo but I had assumed this was intended as a joke via the dubbing so that ‘Django’ killed ‘Ringo’ (although Corbucci had already done that one).

This (documented by the censorship certificate) is not surprising considering the great success of De Martino’s previous western 100.000 dollari per Ringo.

On the question of Gemma rejecting De Martino as director there are two conflicting versions in Marco Giusti’s dictionary and in Castellari’s autobiography (Fort Yuma Gold directed by De Martino or Django Shoots First starring Gemma?), but this has nothing to do with Some Dollars for Django with Steffen.

1 Like

According to the Italian censor certificate it was submitted with a German title ‘Nur der Colt War Sein Freund’ .

(This was originally about Few Dollars for Django title also)