20 - Una Nuvola di polvere… un grido di morte… arriva Sartana
A cloud of dust … a scream of death … Sartana’s coming
Nuvola = cloud, polvere = dust, grido = scream, cry Arriva, from arrivare = (literally) to arrive, so you would say ‘Sartana is here’, or ‘Sartana is in town’ (it was translated this way for several titles), but in Italian, when you say ‘arrivo’, it means ‘I’m coming’.
A beautiful title, doing full justice to the possibilities of the musical Italian language. Open you mouth and stress the letters in bold strongly:
Una Nuvola di polvere… un grido di morte… arriva Sartana
There are several English titles, but the original title tops them all
I love the title Cemetery Without Crosses. It is simple, clean and direct. The whole world is a boneyard fellows, dating back to the beginning of time. We all get planted sooner or later. Cemeteries are for the living, not the dead (they don’t give a shit anymore).
[quote=“scherpschutter, post:41, topic:1281”]Okay, ION, here we go:
20 - Una Nuvola di polvere… un grido di morte… arriva Sartana
A cloud of dust … a scream of death … Sartana’s coming
Nuvola = cloud, polvere = dust, grido = scream, cry Arriva, from arrivare = (literally) to arrive, so you would say ‘Sartana is here’, or ‘Sartana is in town’ (it was translated this way for several titles), but in Italian, when you say ‘arrivo’, it means ‘I’m coming’.
A beautiful title, doing full justice to the possibilities of the musical Italian language. Open you mouth and stress the letters in bold strongly:
Una Nuvola di polvere… un grido di morte… arriva Sartana
There are several English titles, but the original title tops them all[/quote]
Una nuvola di polvere is not A Cloud of Powder?
I thought this means a powder cloud from a gun followed by the death scream, preceding the arrival of Sartana the killer.
[quote=“stanton, post:45, topic:1281”]Una nuvola di polvere is not A Cloud of Powder?
I thought this means a powder cloud from a gun followed by the death scream, preceding the arrival of Sartana the killer.[/quote]
The word ‘polvere’ normally means ‘dust’, but I checked it, it can also mean '(gun)powder’
So maybe you’re right, it’s all about the context
I thought of the cloud of dust caused by a dying man hitting the ground (instead of the cloud from a gun), followed by a death scream, preceding the arrival of Sartana the killer
Thinking about it, your order (powder-scream-Sartana) seems more logical than mine
I mean, people scream before they hit the ground, at least when they’re shot by Sartana
This is by the way one of the reasons why I started this thing here
Sebastian proposed we should pick up this ‘Learn Italian with film titles’ business, but I know how easily mistakes are made
I’ll do 1-2 every day, the order isn’t very important for the moment, but I selected my 5 favourite titles - titles, not films, Fidani is a prolific goal scorer in this game. Maybe he wasn’t a great director, but he sure knew how to make up a title. Still my favourite title is not from a Fidani movie.
19 - Spirito Santo e le 5 magnifiche canaglie
Holy Ghost and the 5 magnificent scoundrels
Canaglie, plural of canaglia = trash, scoundrel, good-for-nothing
I’ve never seen the film; it would be interesting to know how they solved a script problem: two characters are Sicilians out West, who - in the Italian version - really speak Sicilian, a dialect largely incomprehensible to other Italians. Did they make (for instance) Scots or Irishmen of them in the English version?
The working title of this movie was: Spirito santo e le 5 magnifiche carogne : the word carogna is also used for scoundrel, good-for-nothing, but it’s extremely rude, one of the worst abusive words in the Italian language, especially in relation to women of a certain age (you’ll quickly understand why). It’s the official word for the dead body of an animal, a carrion. The Holy Ghost and a carrion in one title, was to much for the producers.
Spirito santo e le 5 magnifiche canaglie
[gl] is pronounced like the (li) in the word battalion
English titles: Gunmen and the Holy Ghost, Return of the Holy Ghost
When I first saw it, I didn’t know what a Mieze was
If I’m not mistaken, it seemed to be a term to indicate a beautiful woman (probably the word is not longer used; by the way: was it ever popular?I can’t say i ever heard it except for in this title), and in the movie, BB and CC sure are beautiful
But I can’t find a good English title that renders the idea and sound of the German title
Maybe something like ‘Petroleum knock-outs’ or ‘oil babes’
I would say “Mieze” is just another name for a girl or a cat.
I think it’s an oldfashioned word which isn’t used anymore.
Also funny: Massacre Time (Tempo di Massacro). German Title: Django - Sein Gesangsbuch war der Colt. I would translate it like this: Django - His Songbook was his Colt. This Title makes somehow sense in german but I believe not very much in English.
But nothing against Execution . German Title: Django - Die Bibel ist kein Kartenspiel. Django - The Bible is not a card game.
I always liked the title until I found out what’s the real name of the Movie is. Duck You Sucker (Gui la testa) is named “Todesmelodie”. Which means Death Melody. BTW Once upon a time … the revolution would be the best title.
[quote=“Paco Roman, post:58, topic:1281”]BTW Once upon a time … the revolution would be the best title. :)[/quote]I agree. Duck You Sucker is kinda stupid title and often used Fistful of Dynamite sounds too much of a ripp-off title and unoriginal.
A friend of mine looked at my spaghetti tapes and was immediately drawn to ‘I came, I saw, I shot’. I had to convince him that the movie was nowhere near as good as the title, otherwise I would have had to watch that crap again.