23 - Le Colt cantarono la morte e fu … tempo di massacro
The Colts sang of death and it it was … massacre time
Cantare = to sing, the form cantarono is a past tense (passato remoto) often used in literature, hardly ever in spoken Italian.
Fu = also a passata remoto, from essere = to be
The title, and the use of this passato remoto, are references to the biblical text from the Book of Genesis: A God said: let there be light, and there was light. A causality is suggested between ‘God’s words’ and ‘the light’: they literally created the light; in the film title it is suggested that the ‘song of the colts’ created the ‘massacre time’ . Biblical references are omnipresent in SW titles (like biblical symbolism in the movies). Remoto means far away (remote controll!), distant, historical. Those forms of the ‘passata remoto’ grant a distinguished, eminent aureole to the titles, and for this reason they’re used rather often.
Le Colt cantarono la morte e fu … tempo di massacro
English titles: Massacre Time, The Brute and the beast, Colt concert