[quote=“Chris_Casey, post:16, topic:2121”]One of the classic moments of the film that the English dubbing kills is the final confrontation between Jackson and Django in the cemetery.
The original Italian has Jackson “praying” for Django and shooting bullets into the cross he is behind…saying “In the Name of the Father…” (bang!)…“And the son…” (bang!)…"And the holy ghost…"
Then, Django jumps up and says: “Amen!” and mows them all down!
That is brilliant!
The English version has Jackson telling Django he better start praying for himself. Then, he fires…“I can’t hear ya!” (bang!)…“I can’t hear ya…”, etc.
To which Django replies: “Can you hear this?” and mows them all down.
That is just stupid.
The English dubbing really dumbs down the original and sinks the movie, in my opinion.[/quote]
Chris, excellent observation. The English dub line is banal, unoriginal, dull — but the Italian is clever, thoughtful, witty.
And as mentioned by someone else calling the men “racists” in Italian and calling them “confederate pigs” in the English has a totally different intent and meaning.
RE: Sonny And Jed I wonder if Corbucci directed the non-Italian voice dubs? Somehow I always imagined the foreign language overdubbings were always farmed out to other people who actually spoke those languages fluently. Would love to know how it was done for Django as I can’t imagine Corbucci intentionally making the above mentioned changes.
Any recommendation for books to read to learn more indepth info on the process used to make SWs? I’d love to read about not only the dubbing procedures, but how the scoring was handled, etc…