I was thinking about subtitles v. dubs last week after watching Massacre Time. Like many SWs I felt it suffered from poor acting by the people who did the English dub. Especially the lower tier films suffer from English dubbing by annonymous, lowest cost, quickest work, voice actors who either aren’t very good at what they do or don’t care.
And I wondered why am I watching all the Italian films with English dubs? If I were going to watch a non-genre Italian film I would ONLY watch it in Italian with subtitles. The same for a French, German, Korean, or Japanese film.
But the SW falls into a strange gray area. Many of the high profile, high quality films feature English speaking actors who dub their own voices, thus the acting is the image and their English language spoken voice. (Some giallo fall into this same category). But what of films with English speaking actors who DO NOT do their own voice dubs? Who is the real actor then?
Also, were most of these films shot silently and dubbed into various languages later or were the films with primarily Italian casts filmed with sound?
My copy of Massacre Time doesn’t not have an Italian language option. If it did I would have watched it again in Italian with English subs. Did Franco Nero and the rest use thier own voices?
Are there films you think are much better in Italian with subtitles because the overdub actors are not as good as the actors seen on screen?
Looking forward to your opinions and insights, and info about filming techniques used during the era of the SW.