The Magnificent Bandits / O’Cangaceiro (Giovanni Fago, 1969)

Let’s say highly intellectual, very godarish

Btw this killer Antonio das Mortes looks very much like influenced by Spagies, but Deus e o Diabo na Terra do Sol came before the SW craze had started.

Some cool images: https://www.google.de/search?q=antonio+das+mortes&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjpxZfSkL3KAhWENxQKHd8QB_QQsAQIKQ&biw=1600&bih=780

Thanks a lot, Phil!

If it gets too bad I’ll just hold my nose!

You mean Godardish ?

2xRocha on their way to Oslo, with a small detour . Thanks, Novecento!

I think you mean thanks Phil H. Or were you just thanking me for telling you about them?

By the way, why won’t amazon.co.uk deliver to Oslo?

Yes, looks like it is OOP.

You can find it on mercadolivre.com.br (Brazilian ebay which is owned in part by ebay I believe)

Yes, for telling me! :grinning: Otherwise I had probably ended up paying five times as much for Antonio Das Mortes…

I have no idea why. They usually do. Amazon.de sometimes is trouble, never before amazon.co.uk.

Same story, they don’t deliver abroad, it seems.

Ah ok. I actually bought my copy while I was living in Brazil for a while. It was released on DVD at that same time. My other great purchase then was a copy of Giuseppe Tornatore’s “Baaria” on BD because Brazil seems to be the only county that has it in the correct aspect ratio with English subs.

I’ll take a look on Mercado Livre and see if any offer international shipping. However, be warned, getting things in and out of Brazil is a very precarious business through their ports.

For those lusophones

As has been remarked years ago (but was never acted upon), it should say Cangaceiro instead of Cangaçeiro, as the ç is only needed before a, o and u to make it sound like an “s”. I will fix that.
What is puzzling however: is “O Cangaceiro” the original title or “O’Cangaceiro” ? In porgtuguese, this apostrophe makes no sense, is it a quirk of the Italian posters?

Yes the apostrophe is a quirk. I assume it was to distinguish it from the original Lima Barreto film of the same name.

1 Like

I think so too.

OK thanks, fixed it. @Carlos if I can make a wish, let’s do this page among those next :slight_smile:

I wouldn’t remove the apostrophe though. It might be weird looking and grammatically incorrect, but it’s part of the actual title.

but is it the “actual” Italian title, or the official original title though? :wink:

Edit: with the imdb not of much help Viva Cangaceiro (1969) - Release info - IMDb I propose we leave it out of the page title, add something to the trivia, and otherwise use it mostly with the apostrophe considering it’s not primarily a Brazilian production

I think it is the actual/official/original title. Giusti has it listed with the apostrophe (although you have to find it under “c”).

It’s not like it’s the first such example. “Viva la muerte … tua!” is an odd one too since “tua” is not Spanish.

oh yeah… good point

The apostrophe almost makes it look like a last name. I’m thinking of Irish names like O’Hara, etc.

I assume they had not the slightest idea of the portuguese language before starting the film :slight_smile: or in the marketing department nobody did

For the same reason Giorgio Stegani’s 2nd western, also known as Shamango in
Germany, was titled Gentleman Jo and not Joe like so many other SW characters (Navajo, Shanghai, Apocalypse, Dynamite, Acquasanta, Dakota and so on).

1 Like