Btw this killer Antonio das Mortes looks very much like influenced by Spagies, but Deus e o Diabo na Terra do Sol came before the SW craze had started.
Ah ok. I actually bought my copy while I was living in Brazil for a while. It was released on DVD at that same time. My other great purchase then was a copy of Giuseppe Tornatore’s “Baaria” on BD because Brazil seems to be the only county that has it in the correct aspect ratio with English subs.
I’ll take a look on Mercado Livre and see if any offer international shipping. However, be warned, getting things in and out of Brazil is a very precarious business through their ports.
As has been remarked years ago (but was never acted upon), it should say Cangaceiro instead of Cangaçeiro, as the ç is only needed before a, o and u to make it sound like an “s”. I will fix that.
What is puzzling however: is “O Cangaceiro” the original title or “O’Cangaceiro” ? In porgtuguese, this apostrophe makes no sense, is it a quirk of the Italian posters?
but is it the “actual” Italian title, or the official original title though?
Edit: with the imdb not of much help Viva Cangaceiro (1969) - Release info - IMDb I propose we leave it out of the page title, add something to the trivia, and otherwise use it mostly with the apostrophe considering it’s not primarily a Brazilian production
For the same reason Giorgio Stegani’s 2nd western, also known as Shamango in
Germany, was titled Gentleman Jo and not Joe like so many other SW characters (Navajo, Shanghai, Apocalypse, Dynamite, Acquasanta, Dakota and so on).