Yes - I just checked on You Tube âcuisine internationaleâ donât need to be fluent in Italian to know that.
I canât get closed captions but it sounds like the English language is a direct translation of the Italian. Unlike the dialogue in the 161m cut which was Anglicised by Mickey Knox so it sounded more natural in English ( for example Angel Eyes to Stevens is âBella familiaâ in Italian which becomes âNice familyâ in English rather than âBeautiful familyâ). I also found the dialogue in the grotto scene less ânaturalâ than in most of the other scenes and now I know why. Probably a direct translation also.
Hereâs Victor Israelâs lines translated from the Italian dub: âIf youâre looking for a holiday resort, well, youâve found it. Luxurious hotel full of comforts. International cuisine. Healthy and nutritious food. And the attractions donât end there. Southern-style corn cobs. Supplied without expense by our government. As you can see, they treat us well.â
(âSe stai cercando un posto di villeggiatura, beh, allora lâhai trovato. Albergo lussuoso e pieno di comoditĂ . Cucina internazionale. Cibo sano e nutriente. E le attrattive non finiscono qui. Torsoli di pannocchia alla sudista. Forniti senza economia dal nostro governo. Come vedi, ci trattano bene.â)
All the added scenes in the extended English dub are more or less direct translations of the Italian. Although as mentioned above, without Mickey Knoxâs input the language seems a bit anachronistic in parts (âinternational cuisineâ, âsummer vacation spotâ etc).
I didnât mean just the english dub was anachronistic, when I posted I didnât know what it was in italian, but like I said I suspected it was something similar.
That is true, and it sounds a little better in italian, the english translation in the film sounds more 1960s, like it was a common thing in the 1860s but now we have a war instead.