These are ten words from a list published on the net – in German - with ten ‘English’ words that do exist in German, but not in English itself. I’ve added some comments to the terms. Some of them were new to me, I hope I got all meanings right.
The German article can be found here: http://www.loadblog.de/allgemein/top10-englische-worter-die-es-nur-im-deutschen-gibt-von-evergreen-bis-jumpnrun/
* Handy
In German this is a cell phone or a mobile. In English it usually means something like practical or convenient to handle or use (that will come in handy). Some people here, have assured me it means something completely different in some part of the States. But hey, Germans, does this mean that there’s no Germanized form if ‘mobile’? Even in Arabic they have their own form, it’s more or less pronounced ‘moobile’ (with the ‘oo’ from ‘goose’). In Italian a mobile is ‘cellulare’ or ‘telefonino’ (literally: little telephone); ‘mobile’ exists, but means something like ‘changeable’, ‘unstable’ (Verdi: La donna è mobile)
* Catchen
Apparently German for wrestling. In Dutch the form of wrestling practiced by Hulk Hogan and the likes, used to be called ‘catch-as-catch-can’. I think it’s called something like professional wrestling in English.
* Jump’n’Run
According to the site, German for what is called ‘platformer’ or ‘platform games’ in English. Don’t know anything about it. Apparently a rock ‘n roll babe, so to speak.
* Oldtimer
In English: vintage car. We use the word Old Timer (usually written in two words) in Dutch too.
* Beamer
A sort of large video projector. Used in Dutch too. I don’t know the English word for it.
* Smoking
A classic. A German or a Dutchman might say, when speaking English and not paying attention: I’m wearing a smoking tonight. Correct would be: a tuxedo.
* Public Viewing
In German: watching a football game, especially during a Word Cup, on a large screen.
* Egoshooter
(Video games) In English: First person shooter.
* Casting-Show
In English: talent show
* Evergreen
Used in Dutch too, and actually the biggest surprise for me that it means something different in English. When talk about an ‘evergreen’ in German or Dutch, we’re talking about a song that has always remained popular (always remained ‘green’), so a song like ‘Always on my mind’ or ‘Yesterday’. Apparently this meaning doesn’t exist in English. Odd. In Italian they say ‘sempre verde’, which literally means ‘evergreen’.