Coolest Spaghetti Western Title

[quote=“scherpschutter, post:67, topic:1281”]18 - Prega Dio… e scavatì la fossa !
Pray to God… and dig yourself a pit ![/quote]

Very interesting title ! Produced by Fidani (he even has a little role) and directed by Mulargia !!!

Duck You Sucker isn’t altogether stupid though, since this line is spoken in the film.

And Todesmelodie is the German title for that film, while Spiel mir das Lied vom Tod is the title for OUATITW.

It sounded like you got them a little mixed up.

Another title on a similar line would be the German Forgotten Pistolero, which is called Seine Kugeln pfeifen das Todeslied = His Bullets are whistling the Song of Death.

:smiley: :smiley: :smiley:

Nice one.

[quote=“Lindberg, post:82, topic:1281”]Duck You Sucker isn’t altogether stupid though, since this line is spoken in the film.[/quote]Yes, you’re right about that, but apparently Leone believed it was common phrase used in english. And i think it sounds a little too comedic too. Once upon… Revolution would have been better, more epic title.

[quote=“Lindberg, post:82, topic:1281”]And Todesmelodie is the German title for that film, while Spiel mir das Lied vom Tod is the title for OUATITW. It sounded like you got them a little mixed up.[/quote]Now you’ve mixed up something, I clearly said Once upon a time in the west=Spiel mir das Lied vom Tod

Yes it’s not a particularly good title I agree, just wanted to say it’s not totally out of the blue.

Sorry I didn’t mean that you Bill got the title wrong, it was the others, Bluntwolf and another guy I think :wink:

Duck You Sucker is a silly sounding translation/variation of Giu la testa (which means Keep Your Head Down).

The german Todesmelodie does not sound too bad, but doesn’t make much sense. It was of course only choosen to cash in on the incredible success of Spiel mir das Lied vom Tod.

Once upon a time, the Revolution would have been the best title. Nevertheless I don’t think that Leone’s 3 Once upon a Time films could be viewed as a trilogy.

[quote=“stanton, post:86, topic:1281”]Duck You Sucker is a silly sounding translation/variation of Giu la testa (which means Keep Your Head Down).

The german Todesmelodie does not sound too bad, but doesn’t make much sense. It was of course only choosen to cash in on the incredible success of Spiel mir das Lied vom Tod.

Once upon a time, the Revolution would have been the best title. Nevertheless I don’t think that Leone’s 3 Once upon a Time films could be viewed as a trilogy.[/quote]
I think they make a better trilogy than the dollar films. Dollar Films have the same cast mostly but not overall the same characters(even blondie is changing, but that is a different topic).
The structure and devices LEone uses in the three once upon a time movies(i like once upon a time… the revolution better than duck you sucker) are quite similar. The flashback plays a major role in the western , explains a lot in the revolution and the whole americe movie might be a flashback.
And storywise the bonding and friendship between males is a main theme of all three movies. One could argue that it exist in father-son relation in for a few dollars more, but the character development is much more intense in the others. Cheyenne Harmonica; Juan-John, and the kids in AMerica are all images of friendship. For me the ideas behind the movies is alike. Show how mal relationships are working in the context of time, honour allways being important. Keeping your honour as a man of the dying west(harmonica, cheyenne and even Fonda); guilt after betrayal and therefore sacrifycing yourself for a cause(John) is getting your honour back in a way, and the whole mafia thing is about honour and respect. I would also say that duck you sucker is more close to once upon a time in america, as opposed to ouatitw where only the setting (the west) is somewhat similar.
Out of topic but my point of view on the trilogy business which was mainly a way to cash in on the first leone film for the dollar “trilogy”.

I’m surprised it wasn’t called Django, Duck! in Germany :wink:

:smiley: :smiley: :smiley:

[quote=“Lindberg, post:88, topic:1281”]I’m surprised it wasn’t called Django, Duck! in Germany :wink:

:smiley: :smiley: :D[/quote]

Or maybe it should have been Django-Dein Kopf Abwärts or something?

:smiley: :smiley: :smiley:

But the real original title for the uncut hardcore version was in fact:

Suck You Ducker

Leone got it all mixed up, and after some heavy censoring, film and american title became like we know them now.

A true story

Wasn’t the title in France always Once upon a time … a revolution ? I think I heard something like that in a documentary or an audio-commentary.

The French title is: Il était une fois la révolution

Once Upon a Time in the West is in French: Il était une fois dans l’Ouest

16 - Ah, Si? E io lo dico a ZZZorro!
Oh, really? And I’ll tell it to ZZZorro!

A title that doesn’t make much sense, for a film I haven’t seen, but that doesn’t even make the slightest sense, according to Il Dizionario
Hilton later declared that he accepted to be in this turkey because Lionel Stander was in it too
Just curious: Anybody seen it ?

English title: Who’s afraid of Zorro ?

[quote=“scherpschutter, post:93, topic:1281”]16 - Ah, Si? E io lo dico a ZZZorro!
Oh, really? And I’ll tell it to ZZZorro!

A title that doesn’t make much sense, for a film I haven’t seen, but that doesn’t even make the slightest sense, according to Il Dizionario
Hilton later declared that he accepted to be in this turkey because Lionel Stander was in it too
Just curious: Anybody seen it ?

English title: Who’s afraid of Zorro ?[/quote]

:slight_smile: :slight_smile: What a wonderful title. This Movie has to be good!

15 - Giù la testa, ombre! (Doppia taglia per Minnesota Stinky)
Head down, ombre! (A Double bounty for Minnesota Stinky)

The first Fidani in my list, and it won’t be the last. I read ‘ombre’ as a mis-spelling of the Spanish ‘hombre’; there is an Italian word ‘ombre’, it’s the plural of ombra = shadow. It’s seems unlikely that people are adviced to keep their heads down because of shadows. On the other hand: in this genre you never know. I like the name Minnesota Stinky, clearly Minnesota Clay’s filthier, dirtier, meaner brother.

By the way, I don’t know who this Minnesota Stinky is, the character is not listed in Giusti’s Dizionario, but other characters in the movie are Butch Cassidy, the Sundance Kid and Macho Callaghan. Klaus himself plays a reverend and Gordon Mitchell plays a character called Testa di Ferro (= Head of Iron) !

It may be clear I haven’t seen the movie. Anybody has? And was it any good?

English titles: ‘The strange tale of Minnesota Stinky’, ‘A Fistful of Death’, and 'The Ballad of Django’
Go fish …

[quote=“scherpschutter, post:95, topic:1281”]15 - Giù la testa, ombre! (Doppia taglia per Minnesota Stinky)
It may be clear I haven’t seen the movie. Anybody has? And was it any good?[/quote]
It’s quite bad, but in a funny way so it’s even quite enteratining

[quote=“scherpschutter, post:95, topic:1281”]15 - Giù la testa, ombre! (Doppia taglia per Minnesota Stinky)
Head down, ombre! (A Double bounty for Minnesota Stinky)

The first Fidani in my list, and it won’t be the last. I read ‘ombre’ as a mis-spelling of the Spanish ‘hombre’; there is an Italian word ‘ombre’, it’s the plural of ombra = shadow. It’s seems unlikely that people are adviced to keep their heads down because of shadows. On the other hand: in this genre you never know. I like the name Minnesota Stinky, clearly Minnesota Clay’s filthier, dirtier, meaner brother.

It may be clear I haven’t seen the movie. Anybody has? And was it any good?

English titles: ‘The strange tale of Minnesota Stinky’, ‘A Fistful of Death’, and 'The Ballad of Django’
Go fish …[/quote]

It’s one of the movies you only have to see the title (or titles!) and you know it cannot be any good. :smiley: :smiley:

14 - Blu gang - e vissero per sempre felici e ammazzati
Blu gang - and they were happy and killed ever after

According to Giusti a curious western. I can imagine that.
‘They lived happily ever after’ is in Italian ‘e vissero per sempre felici’, and it’s the last line of nearly every fairy tale. Here it’s followed by ‘e ammazzati’ = ‘and killed’, or ‘and dead’. Due to the different word order, it works in Italian to use ‘lived’ and ‘killed’ like this in the title, but it doesn’t work in English.

13 - Era Sam Wallash… lo chiamavano 'cosi sia’
He was Sam Wallash… they called him ‘so be it’

According to B.L.'s review Sam Wallash (or Wallach, but not Eli) says ‘Amen’ after he has shot somebody. Amen is usually translated by ‘so be it’ and it’s said after a prayer. It may surprise some of you, but experts do not agree whether it is meant to be a request, a resignation or a blessing. Amen can be read as ‘may all this come true’ (Oh Lord), or ‘it’s all in your hands’ (Oh Lord) or ‘You have decided it should be like this’ (Oh Lord).

The word is taken from Hebrew, Aramic or ancient Arabic, the languages spoken in the Middle East when the Ancient Testament was written. It is written, in all these languages A(leph) + M(…)N

Aleph, being the first letter of the Hebrew and Arabic alphabet means ‘beginning’ or ‘initial’, as in ADAM = A + DAM (=blood) = Initial Blood. The root (a)M(a)N(a) means ‘to support’, ‘to recognize’, ‘to be loyal’, so the original meaning of ‘Amen’ most probably was something like ‘our initial loyalty’, ‘what we support first’, or ‘our initial support’ in other words: it was a sort of link to God, to speak with him

Some have compained these pages weren’t cultural enough …

12 - Tutti per uno… botte per tutti
All for one… beatings for all

The title is a refence to the motto of the Three Musketeers : "All for one… and one for all!"
I read there’s an official release coming up
Don’t think it’s anything for me …