[quote=“scherpschutter, post:100, topic:47”]I think Colizzi chose ‘stivali’ instead of ‘stivale’ to avoid confusion: Lo Stivale, the boot, is a knickname for Italy. If you look at a map, you’ll notice the country has the shape of a very high boot. So La collina dello Stivale could be read as The Italian Hill
La Collina degli Stivali : literally ‘The hill of the boots’, degli = di (=of/from) + gli (the)
But I would translate this simply as Boot(s) Hill. In general, combinations like ‘Boot Hill’ or ‘football game’ (so of two nouns without any article of preposition) are impossible in Italian (It is possible with words like Casa or Stadio; usually those combinations are taken from Latin). Boot(s) Hill: La Collina degli Stivali, Football game : La partita di Calcio, but: Olympic Stadium : Stadio Olimpico[/quote]
Yeh, thanks Scherp. Very informative!
So how about “Gli Specialisti” then? Why is this one in the plural also?