[quote=“Chris_Casey, post:99, topic:47”]You are right, amigo, it is only a matter of time. A matter of a LONG time!
I have a question about the title of this film, folks. It is something that I have wondered about for quite awhile.
In the Old West a common slang for any town’s public cemetery was “Boot Hill” (not the plural Boots).
Hence, the title this film has for most English speaking markets: BOOT HILL.
However, the Italian title is “La collina degli stivali”–which literally means “The Hill of Boots”!
With that title, do you think Colizzi intentionally used a humorously poor translation in effort to show that he was having a little fun, Italian style, with conventions of the American West (not only the cinematic West but the true Old West)?
Or, was it just an error?
I tend to think Colizzi created the title on purpose, but maybe I am giving him too much credit.[/quote]
I think Colizzi chose ‘stivali’ instead of ‘stivale’ to avoid confusion: Lo Stivale, the boot, is a knickname for Italy. If you look at a map, you’ll notice the country has the shape of a very high boot. So La collina dello Stivale could be read as The Italian Hill
La Collina degli Stivali : literally ‘The hill of the boots’, degli = di (=of/from) + gli (the)
But I would translate this simply as Boot(s) Hill. In general, combinations like ‘Boot Hill’ or ‘football game’ (so of two nouns without any article of preposition) are impossible in Italian (It is possible with words like Casa or Stadio; usually those combinations are taken from Latin). Boot(s) Hill: La Collina degli Stivali, Football game : La partita di Calcio, but: Olympic Stadium : Stadio Olimpico