That’s the one I have. Is 50s missing then or was the 104mins a generous rounding up?
How about the actual dubbing itself - not the audio quality but the quality of the voice actors? I’m assuming the French version has Johnny Halliday’s own voice (I’m not too familiar with what he sounds like in real life)
Thanks. Didn’t know that, the word isn’t in my dictionary
In Dutch we use an odd term for such a straight man: aangever (literally: “the one who offers/hands over” - the idea is that he offers the other the opportunity to be funny)
At 1:28:29 (French version runtime) between burning money and watching “hippies” is placed this scene consisting mainly of close-ups of citizens (that Corbucci ironically intended as the Specialists, always ready to be accomplices of lynch rule)
From Database Review:
Who are those specialists? The citizens from Blackstone, specialists in lynching? In the Italian language version there’s a small reference to this idea, Hud referring to the citizens as ‘specialists’.
Is the scene when Hud makes this reference to the citizens as “specialists” the same one that was cut here that focuses on the citizens/specialists? It does seem weird to cut a scene that focuses on them since the film’s name refers to them.
What I still don’t understand is why the name started in the singular as part of a longer name for a Lee Van Cleef vehicle, then stayed in the singular (without the rest of the name) for the French release (Hallyday now playing the LVC role as “The specialist”), but then switched to the plural in the Italian release to refer to the citizens instead of Hud. Perhaps Corbucci just changed his mind along the way and decided it would be a funny twist? Perhaps this also explains why the French release excludes this scene focusing on the citizens?
No, the reference is at the end of the first sequence with Hud.
However, it must be kept in mind that talking about the origin of Gli specialisti the director did not mention those two previous projects, and in France the movie was released only in April 1970.
This was the director’s idea (“Gli specialisti is a film against the oppression from rich people”), but evidently the producers didn’t like a ‘decentralized’ title and so Hud, El Diablo and the Sheriff were presented as the Specialists on Italian posters, which makes no sense at all.
[quote=“furango, post:157, topic:243”]
is cool when you see the rich poeple crying over the money and the poor poeple laughing… better impact why Hud burn it [/quote]
Was it Giusti who suggested it might have been a fusion of the two? I’m going to have to look back at some of my Corbucci interviews.
Oh wow - I’d never seen that before! So essentially, even with the name retained in the plural, it still wasn’t used in the intended manner. The more I learn about this (including that whole medieval undertone mentioned above), the more interesting it becomes. This discussion is making me want to re-watch it.
A film that for me is definitely deserving of its Alternative 20 place. I enjoy it more each time I see it. How reliable are the French closing credits, which most databases seem to have used? In the scene where the ‘no goods’ are introduced to the sheriff by ‘Buddy ?’, the other dark haired young man is called Apache, the blond as Rosencranz and the girl as Kit. So something is out of whack here. Who is Cabot? I’m not hearing that name or the gravedigger called Lord (Oscar in English). Perhaps these are in the French version (my French fandub does not have complete French audio)? Romero and the deputy are right but are the others?