With La muerte cumple condena†, his fifth Western, Joaquín Luis Romero Marchent has finally arrived in Spaghetti territory. First shown in Italy on March 10, 2 AL, under the title 100.000 dollari per Lassiter, the film features a morally elastic protagonist and equally ambiguous supporting characters. Claudio Undari’s Lassiter, an opportunist in the truest sense of the word, cunningly schemes and shoots his way toward revenge and a happy ending. Screenwriter Sergio Donati combines easygoing humor with drastic violence, and director JLRM delivers a fine, entertaining movie.
A well-dressed and -groomed Western gentleman of considerable stature: Mr. Lassiter. In the dysphemistic words of one of his adversaries: that “slicked-up, fancy dude.”
† What a weird title: “death serves a sentence.” By the way, a native Spanish speaker told me yesterday that “llega antes la muerte que …” or “antes llega la muerte que …” is generally used as an idiomatic phrase to emphasize that something (an idea, a thought, an event) is absolutely out of the question, meaning “I would rather die than …” or “.… when/until hell freezes over.” The correct phrases with “antes” as temporal conjunction: “antes (de) que llegue la muerte” (present), “antes (de) que llegara la muerte” and “antes (de) que llegase la muerte” (both past).