ich habe vor Kurzem mal wieder “Der Gehetzte der Sierra Madre” im Fernsehen gesehen
und mich über die deutsche Sprachausgabe gewundert.
Es geht um die Stelle am Wasserloch, bei dem Corbett Cuchillo zu fassen bekommt.
Cuchillo hat sich gerade in die Höhe gearbeitet und macht Anstalten, gleich wieder zu türmen.
Der Kommentar dazu von Corbett (so in etwa):
“Lauf nicht zu weit, sonst muss ich mein Pferd bemühen.”
(Das habe ich eigentlich erwartet)
“Auf Wiedersehen. Wenn ich gegessen habe, steige ich auf mein Pferd und hole dich wieder.”
(Das kam stattdessen)
Könnte jemand nachschauen, was Lee van Cleef an dieser Stelle auf der Koch Media-DvD sagt? ^^
Würde mich total interessieren.
In Koch Media-DVD sagt Lee Van Cleef ‘Auf Wiedersehen. Wenn ich gegessen habe steige ich auf mein Pferd und hole dich wieder’.
Aber der deutschen Untertitel an der Stelle läuft ohne ‘wieder’, d.h. ‘Auf Wiedersehen. Wenn ich gegessen habe steige ich auf mein Pferd und hole dich’.
In dierser DVD wird ab und zu auf Italianisch gesprochen, weil die Kinoversion damals stark gekürzt war und/aber der gekützte Teil nicht synchronisiert wurde. Aber leider der italianische Teil, der eigentlich untertitelt sein muss, läuft ab und zu ohne deutschen Untertitel. Deswegen gucke ich die ganze DVD immer extra mit dem deutschen Untertitel.
Schau den Film lieber mit englischen UTs, denn die deutsche Syncro ist oftmals absoluter Blödsinn.
Der Film hätte eine liebevolle Neusyncro verdient.
[quote=“Naeemah, post:1, topic:522”]Hallo Leute,
ich habe vor Kurzem mal wieder “Der Gehetzte der Sierra Madre” im Fernsehen gesehen
und mich über die deutsche Sprachausgabe gewundert.
Es geht um die Stelle am Wasserloch, bei dem Corbett Cuchillo zu fassen bekommt.
Cuchillo hat sich gerade in die Höhe gearbeitet und macht Anstalten, gleich wieder zu türmen.
Der Kommentar dazu von Corbett (so in etwa):
“Lauf nicht zu weit, sonst muss ich mein Pferd bemühen.”
(Das habe ich eigentlich erwartet)
“Auf Wiedersehen. Wenn ich gegessen habe, steige ich auf mein Pferd und hole dich wieder.”
(Das kam stattdessen)[/quote]
Vielleicht hattest du den Film vorher bei Kabel 1 gesehen, wo er uncut in einer neuen Bearbeitung lief, die aber ziemlich schlecht klingt, dafür jedoch dem ital. Original folgt.
Betreff:
“Vielleicht hattest du den Film vorher bei Kabel 1 gesehen, wo er uncut in einer neuen Bearbeitung lief, die aber ziemlich schlecht klingt, dafür jedoch dem ital. Original folgt.”
Oh, ja, mir ist gerade eingefallen. In der letzten Scene in der DVD, in der Lee Van Cleef und T. Millian sich trennen, sagt (schreit) Millian ‘Mich kriegt Ihr nie! Nieeeeee!!’, in dem Fernsehen aber sagte er ‘Cuchillo haut aaaaab!!’. Welcher Text ist originaltreuer?