[quote=“valenciano, post:31, topic:622”]so far i only knew the german version:
funny that even in the italian song they sing about liebe, which is not an italian word right?
dance the samba with me, hmmm
you´re hot as a volcano, and tonight i will get burned; superb![/quote]
She uses the word liebelei, a flirt
The Italian lyrics are so raunchy the song wasn’t accepted on RAI radio at first, but then it became a smash hit from Canada to Greece …
She mentions for instance an empty bed her lover brings her to, and adds that her lover will fill the emptiness (in Italian this ambiguity works better since both words - empty and emptiness - are rendered by the same word, vuoto)
In the refrain she finally sings ‘mi scoppia il cuor’’ (my heart bursts open, or: my heart explodes), but she starts with singin’ ‘scoppia, scoppia mi sco…’, this could be (and was!) interpreted as : burst, burst, fu … (sco… referring to scopare, a common word for making love, if you know what I mean).
Even the title is ambiguous: ‘A far l’amore comincia tu’ could be read as ‘It all begins with making love’ (tu = short for tutto, all, everything), but literally she sings ‘You begin with making love’ (tu = you); moreover, the strange word order, which emphasises ‘tu’, implies that this ‘you’ is only good for one thing …
This was the first and last lesson Italian for today, folks