[Germany] Plaion Pictures (Koch Media - Koch Films)

Then it’s mighty nice of Bruckner to include “hidden” subs for the English speaking market :wink:

But I think it’s mostly the really cheap DVDs that have nothing but German dub, others usually have some other option, Italian, French, English.

English subs however are of course normally never included.

I think English dubs are good when the main actors are doing the dubbing themselves, but maybe you Søren and Dorado always prefer Italian audio?

yeah the english subs on the koch dvds are clearly a gesture by bruckner to his international friends. the market is just too tiny to warrant expensive licensing of language tracks or the production of subtitles etc…

Amazon. de has just increased the price for A Pistol for Ringo from 10,97€ to 10,99€ while it’s still not in stock. Wow, they know how to earn their bucks.

Man of the East is now up to 14,95€ which seems reasonable for such a new quality Digi DVD with a biiiiig 44 pages booklet.

i think they give u the first price if you ordered it then

I for one will always take the Italian if it’s there and there are useable subtitles UNLESS the main actor(s) are non-Italian then depending on the situation I might choose the English dub. I have never seen any of the Leone-westerns with anything but the English dubs for example.

We Scandinavians, Lindberg, are used to subtitles so I guess we find it easier turning on the Italian dub and the subs whereas people from dubbing-countries (Germany / UK / USA etc.) will probably have a tendency to turn on (and want) their native dub.

Imagine a sw dubbed in Swedish or Danish. Yikes I wouldn’t want that even if Franco Nero did his own dubbing in those languages also :slight_smile:

I know.

But I haven’t ordered it. I never order FSK 18 items from Amazon cause of the 5€ extra. Never.

I never paid any shipping costs at Amazon, and I never will do.

[quote=“Søren, post:245, topic:50”]I for one will always take the Italian if it’s there and there are useable subtitles UNLESS the main actor(s) are non-Italian then depending on the situation I might choose the English dub. I have never seen any of the Leone-westerns with anything but the English dubs for example.

We Scandinavians, Lindberg, are used to subtitles so I guess we find it easier turning on the Italian dub and the subs whereas people from dubbing-countries (Germany / UK / USA etc.) will probably have a tendency to turn on (and want) their native dub.

Imagine a sw dubbed in Swedish or Danish. Yikes I wouldn’t want that even if Franco Nero did his own dubbing in those languages also :)[/quote]

The Leone films have excellent English audio, and have of course the real deal with the voices of Clint, Lee etc. but the dubbing of some other films is horrible. In that case I choose the Italian audio, if available.

(I guess I’ve said some of the following things before, but a second reading probably won’t hurt):

I can’t imagine a SW dubbed in Dutch either, like Scandivians, we’re not used to Dutch dubs. I have no real trouble with French or German dubs, probably because I was raised with them (Belgium has French speaking networks, and they usually show French dubs of movies and TV series). In general French dubs are excellent, the dub of The good, the Bad and the Ugly, supervised by Leone - who spoke French very well - is often said to be superior to the English language version.

About Italian audio: the use of voice actors is rather common in Italy, so if they often sound better, more lively and professional, that is because professional voice actors were used. Franco Nero was dubbed by a voice actor until rather late in his career (for Keoma he did his own lines in English but was dubbed in Italian!). Nero had two problems: when he was picked to play Django, he was still very young and Corbucci thought it was wise to make him sound a little older, after all he was a widower and a war veteran. Secondly he spoke between his teeth and it took quite some time, and speech therapy, to change this. Actually he still speaks in a rather low voice, and starts to talk between his teeth if he doesn’t pay attention to it. Terence Hill was also dubbed by voice actors for most part of his SW career. Spencer never spoke his own lines. Volonté and Gemma did; they had already some experience when the spaghetti craze broke loose.

Another problem for actors and directors were the strong accents spoken in different Italian regions. The solution could’ve been to let all actors talk ‘standard Italian’, more or less the Italian spoken in Tuscany and Umbria (central Italy), but this sounds pretty academic and solemn to most other Italians, so they decided to choose for a rather old-fashioned form of Italian, more or less the language that was spoken in the first half of the 20th century. Most voice actors were familiar with this form of Italian because it had also been used in classic cinema and common Italians were familiar with it thanks to these classic films, and also because their teachers had spoken it in school. It still sounded a bit academic to people in southern provinces, where SWs were very popular, but in old (pre WWII) Italian some constructions and expressions were used, that are still used today in these regions. An example is the use of ‘Voi’ (a plural form, comparable to the French ‘vous’) as complimentary form.

It’s rather strange that actors are dubbed for their native country.

In Germany the dubs are generally good or very good. But since many SW dubs are heavily distorting the original versions I also watch often the italian version with the german subs, but only if these subs are a translation from the original. Some subs only reproduce the german dub like the german Django DVD.

If I watch SW DVDs in german I always also use the subs to check if the dub is close to the original.

but not always are the subs really subs, but dubtitles. so that strategy doesn’t always work, unfortunately

Here’s a question I have often wondered about with local dubbing.
Do they ‘americanise’ the accent in places like Germany, Italy, Spain for westerns? It may seem a strange question but regional accents are often lost on the ears of someone who doesn’t speak the language in the first place. The english dubs are always in american accents. Even if (as sometimes is the case) they are clearly done by english actors in England. In many of these cases the american accents are awful but the principle still stands. I couldn’t imagine a western dubbed into english where everyone had english accents. Especially regional ones. In fact, the only film I can think of like this was actually an english comedy western, Carry On Cowboy, which was obviously not meant to be taken seriously anyway.

no, in same cases the german dubbing is even regionalized into german accents, which increases the comedy-aspect of some of these. back in the 60s and 70s, knowledge of the english language etc were not high enough, and the audience’s capability to recognize things like that, to warrant americanization of dubbing etc… of course the English dubbing is sometimes americanized, to fit the content, but it always sounds sort of fake, doesn’t it :wink:

It sure does

In Italy they try to use a language, the pre-WWII ltalian I mentioned, that is more or less neutral
If actors would speak regional accents (or worse: dialects), in most other regions people wouldn’t understand them. In a documentary Romaine sent to me, Guglielmo Spoletini spoke the Roman dialect from Trastevere, and I couldn’t understand him. I guess in SWs he was dubbed by a voice actor since i had never experienced difficulties with understanding him.

British English/American English: I remember some people had problems with the accents used in Alexander; if i’m not mistaken, they had given the Macedonians an Irish accent to distinguish them from other Greeks. British English in a western would sound a bit funny (just listen to Cleese in Silverado: I’m not from these parts as you might have noticed), but I wonder what kind of English some of those settlers spoke, not to mention the Pilgrim Fathers. I also remember an academic discussion about the English spoken by actors in Shakespeare’s plays; an expert of medieval & Victorian English sustained that Shakespeare’s English must have been closer (especially in timbre) to Irish or American English than British English.

I’m watching the second series of ROME at present; in it a variety of accents is spoken and I noticed that some of the British accents annoyed me a little. I don’t know, maybe American English (unless some very strong southern accent is spoken) sounds more ‘neutral’. I don’t recognize some American regional accents. The actor Dennis Franz from the series NYPD was critisized for his Chicago accent. I was a bit surprised by this, because I had not noticed anything.

What’s so cool about the English dubs for spaghettis is all the broken English you hear, it’s not only broad American accents, which was also more realistic for the frontier era, according to Franco Nero.

The English dubs were also done at Cinecitta since these English language versions were exported to many markets around the world, not only Britain and the States, whereas dubs for Germany, France etc were done in respective country.

So the Italian and the English versions are the official ones you could say :wink:

I just checked all the three new releases, and I have updated the SWDB pages with the specifications (the spine numbers were also not correct). ringo and hills of course have english audio, johnny kid has english subs. one of the three has an easter egg!!

any other questions?

Do the extras have english audio / subtitles ?

nope, as usual. but i didnt check them all

Thanks.

I’ve just read somewhere the new Koch releases are postponed until mid January 2009 !!!???!!! What about it ??

no, they are available today