[quote=“Søren, post:245, topic:50”]I for one will always take the Italian if it’s there and there are useable subtitles UNLESS the main actor(s) are non-Italian then depending on the situation I might choose the English dub. I have never seen any of the Leone-westerns with anything but the English dubs for example.
We Scandinavians, Lindberg, are used to subtitles so I guess we find it easier turning on the Italian dub and the subs whereas people from dubbing-countries (Germany / UK / USA etc.) will probably have a tendency to turn on (and want) their native dub.
Imagine a sw dubbed in Swedish or Danish. Yikes I wouldn’t want that even if Franco Nero did his own dubbing in those languages also :)[/quote]
The Leone films have excellent English audio, and have of course the real deal with the voices of Clint, Lee etc. but the dubbing of some other films is horrible. In that case I choose the Italian audio, if available.
(I guess I’ve said some of the following things before, but a second reading probably won’t hurt):
I can’t imagine a SW dubbed in Dutch either, like Scandivians, we’re not used to Dutch dubs. I have no real trouble with French or German dubs, probably because I was raised with them (Belgium has French speaking networks, and they usually show French dubs of movies and TV series). In general French dubs are excellent, the dub of The good, the Bad and the Ugly, supervised by Leone - who spoke French very well - is often said to be superior to the English language version.
About Italian audio: the use of voice actors is rather common in Italy, so if they often sound better, more lively and professional, that is because professional voice actors were used. Franco Nero was dubbed by a voice actor until rather late in his career (for Keoma he did his own lines in English but was dubbed in Italian!). Nero had two problems: when he was picked to play Django, he was still very young and Corbucci thought it was wise to make him sound a little older, after all he was a widower and a war veteran. Secondly he spoke between his teeth and it took quite some time, and speech therapy, to change this. Actually he still speaks in a rather low voice, and starts to talk between his teeth if he doesn’t pay attention to it. Terence Hill was also dubbed by voice actors for most part of his SW career. Spencer never spoke his own lines. Volonté and Gemma did; they had already some experience when the spaghetti craze broke loose.
Another problem for actors and directors were the strong accents spoken in different Italian regions. The solution could’ve been to let all actors talk ‘standard Italian’, more or less the Italian spoken in Tuscany and Umbria (central Italy), but this sounds pretty academic and solemn to most other Italians, so they decided to choose for a rather old-fashioned form of Italian, more or less the language that was spoken in the first half of the 20th century. Most voice actors were familiar with this form of Italian because it had also been used in classic cinema and common Italians were familiar with it thanks to these classic films, and also because their teachers had spoken it in school. It still sounded a bit academic to people in southern provinces, where SWs were very popular, but in old (pre WWII) Italian some constructions and expressions were used, that are still used today in these regions. An example is the use of ‘Voi’ (a plural form, comparable to the French ‘vous’) as complimentary form.