To bad you weren’t there Harm
still we had the same fun as last time.
Slowly gettin’ more proffesional…
Good to hear. I look forward to seeing the result.
Klaas Koetje plays Ringo
We are working on the audiodub, if you have a nice accent (non Dutch) and want to join, please react or PM me.
(we allready have voices but aim for the best)
Hungry Bear’s productions
is proud to present:
“Blind Tom”
a short film by
Jan H. de Hartog
Voorafgaand aan de film zal er een suprisefilm vertoond worden en zal het COLOSSUS DJ-TEAM (ook na afloop)
voor de muziek zorgen.
Donderdag 4 november
Aanvang: 20:00
Blind Tom: 20:30
tot 21:45
Na afloop zal er in cafe Belgique een meet en greet met de regisseur zijn.
Wie: Hungry Bears productions
Wat: premiere (korte) film Blind Tom
Wanneer: donderdag 4 november 20:00
Waar: Vindict | Veemarkt 104 | 1019 DE Amsterdam
Meet en greet vanaf 22:00
Cafe Belgique
Gravenstraat 2
1012 NM Amsterdam
The Hungry Bears productions website is online again!
http://hungrybears.nl for Holland’s number one Hutspot westerns!
I hope to present “Blind Tom” somewhere next month.
i like I Mute Senza Cavalli (good atmosphere, good faces, nice cnematography), but I don’t understand the title
Senza Cavalli means of course ‘without horses’
But:
I = ‘One’ or ‘ik’ ?
Mute = English ?
A great title would have been:
Sordomuto, senza cavalli (Doofstom, zonder paarden)
I checked the title with an Italian girl I know.
It should say in English: The mutes without horses.
But (I admit) : Sordomuto, senza cavalli sounds great.
[quote=“Hungry_bear, post:168, topic:2084”]I checked the title with an Italian girl I know.
It should say in English: The mutes without horses.
But (I admit) : Sordomuto, senza cavalli sounds great.[/quote]
In that case it should be I Muti senza cavalli
(Dutch)
Woorden op -o zijn doorgaans mannelijk, en hebben een meervoud op -i (muto, muti / cavallo, cavalli)
Woorden op -a zijn doorgaans vrouwelijk en hebben een meervoud op -e (donna, donne)
‘mute’ zou mogelijk zijn, maar dan zouden de schutters vrouwen moeten zijn (ll muto = de stomme man, la muta = de stomme vrouw)
Het lidwoord zou dan ‘Le’ zijn (meervoud van ‘la’)
(English)
Words ending on -o usually are masculin, and have a plural form ending on -i (muto, muti / cavallo, cavalli)
Words ending on -a usually are feminin, and have a plural form ending on -e (donna, donne)
‘mute’ would be possible, but in that case, the two men should be women (il muto= the mute man, la muta = the mute woman)
The article should in that case be ‘le’ (plural form of ‘la’)
I know: Italian is very tricky
I guess Italian girls also…
It must be a misunderstanding, this is basic Italian grammar (morphology actually), impossible that she made such a mistake
You must have misunderstood her, or she must have misunderstood you
Next time I need an Italian title I contact you.
Contact the both of us, to be absolutely sure …
The “work” title of the next film is “Water” I don’t see any laguage problems yet…
Finaly online…
“Blind Tom”
Thanks for the text mr. Scherpschutter.
“Warning: this topic has not been posted in for at least 120 days.
Unless you’re sure you want to reply, please consider starting a new topic.”
I’m sure 
Thanks for a lot of attention for my latest short: “Water”
I started a list of no/low budget westerns on youtube:
If you know westerns I should add…
please tell me.
Thanks for including my film, cheers :)!
EDIT: Also, thanks for calling it cult ;).
[quote=“Silence, post:177, topic:2084”]Thanks for including my film, cheers :)!
EDIT: Also, thanks for calling it cult ;).[/quote]
That ain’t to bad for a
horsethief 
Hope to get peoples attention for this French no/low budget western:
Our most recent little no-budget project:
Teaser:
Looks good!






