Do it yourself western

To bad you weren’t there Harm
still we had the same fun as last time.
Slowly gettin’ more proffesional…

Good to hear. I look forward to seeing the result.


Klaas Koetje plays Ringo

We are working on the audiodub, if you have a nice accent (non Dutch) and want to join, please react or PM me.
(we allready have voices but aim for the best)

For all hutspot western fans…

The film will be in the theaters before christmas of course…

Hungry Bear’s productions
is proud to present:
“Blind Tom”
a short film by
Jan H. de Hartog

Voorafgaand aan de film zal er een suprisefilm vertoond worden en zal het COLOSSUS DJ-TEAM (ook na afloop)
voor de muziek zorgen.

Donderdag 4 november
Aanvang: 20:00
Blind Tom: 20:30
tot 21:45

Na afloop zal er in cafe Belgique een meet en greet met de regisseur zijn.

Wie: Hungry Bears productions
Wat: premiere (korte) film Blind Tom
Wanneer: donderdag 4 november 20:00
Waar: Vindict | Veemarkt 104 | 1019 DE Amsterdam

Meet en greet vanaf 22:00
Cafe Belgique
Gravenstraat 2
1012 NM Amsterdam

The Hungry Bears productions website is online again!

http://hungrybears.nl for Holland’s number one Hutspot westerns!

I hope to present “Blind Tom” somewhere next month.

i like I Mute Senza Cavalli (good atmosphere, good faces, nice cnematography), but I don’t understand the title

Senza Cavalli means of course ‘without horses’

But:
I = ‘One’ or ‘ik’ ?
Mute = English ?

A great title would have been:

Sordomuto, senza cavalli (Doofstom, zonder paarden)

I checked the title with an Italian girl I know.
It should say in English: The mutes without horses.

But (I admit) : Sordomuto, senza cavalli sounds great.

[quote=“Hungry_bear, post:168, topic:2084”]I checked the title with an Italian girl I know.
It should say in English: The mutes without horses.

But (I admit) : Sordomuto, senza cavalli sounds great.[/quote]

In that case it should be I Muti senza cavalli

(Dutch)
Woorden op -o zijn doorgaans mannelijk, en hebben een meervoud op -i (muto, muti / cavallo, cavalli)
Woorden op -a zijn doorgaans vrouwelijk en hebben een meervoud op -e (donna, donne)

‘mute’ zou mogelijk zijn, maar dan zouden de schutters vrouwen moeten zijn (ll muto = de stomme man, la muta = de stomme vrouw)
Het lidwoord zou dan ‘Le’ zijn (meervoud van ‘la’)

(English)
Words ending on -o usually are masculin, and have a plural form ending on -i (muto, muti / cavallo, cavalli)
Words ending on -a usually are feminin, and have a plural form ending on -e (donna, donne)

‘mute’ would be possible, but in that case, the two men should be women (il muto= the mute man, la muta = the mute woman)
The article should in that case be ‘le’ (plural form of ‘la’)

I know: Italian is very tricky

I guess Italian girls also…

It must be a misunderstanding, this is basic Italian grammar (morphology actually), impossible that she made such a mistake
You must have misunderstood her, or she must have misunderstood you

Next time I need an Italian title I contact you.

Contact the both of us, to be absolutely sure …

The “work” title of the next film is “Water” I don’t see any laguage problems yet…

Finaly online…

“Blind Tom”

Thanks for the text mr. Scherpschutter.

“Warning: this topic has not been posted in for at least 120 days.
Unless you’re sure you want to reply, please consider starting a new topic.”

I’m sure :slight_smile:
Thanks for a lot of attention for my latest short: “Water”

I started a list of no/low budget westerns on youtube:

If you know westerns I should add…
please tell me.

Thanks for including my film, cheers :)!

EDIT: Also, thanks for calling it cult ;).

[quote=“Silence, post:177, topic:2084”]Thanks for including my film, cheers :)!

EDIT: Also, thanks for calling it cult ;).[/quote]

That ain’t to bad for a horsethief :wink:

Hope to get peoples attention for this French no/low budget western:

Our most recent little no-budget project:

Teaser:

Looks good!