Chapter on the changing appearance of The Good, the Bad and the Ugly on British home video


(Trinity) #1

Lee Broughton has had a chapter entitled ‘Restoration, restoration, restoration: charting the changing appearance of The Good, the Bad and the Ugly on British home video’ published in Jonathan Wroot and Andy Willis’ new edited collection Cult Media: Re-packaged, Re-released and Restored (Palgrave Macmillan, 2017).

The chapter charts the numerous formal changes that have been made to Sergio Leone’s The Good, the Bad and the Ugly (the restoration of a variety of distributor and censor cuts, changes to the film’s soundtrack, changes to the film’s colour timing and so on) during the course of its life on British TV and on British home video. The chapter also considers how cuts that were made by the British distributor and censor might have affected viewers’ appreciation of the film’s central characters and its representation of the US Civil War. In addition, the chapter highlights how fans have reacted to ongoing efforts to restore the film while also discussing how pointed changes in the way that The Good, the Bad and the Ugly has been packaged on British home video might suggest that the British public’s understanding of the film’s “authorship” has evolved over time.


(Novecento) #2

Sounds very interesting, Lee.

Do you make any comparisons with alterations that affected areas outside of Britain as well?


(Sebastian) #3

Considering this for under the christmas tree…

This is the book in question:


(Trinity) #4

Not really. I do consider the effect of the cuts that were made to create the 161 minutes long “international” version in terms of the film’s overall representation of the US Civil War (which would equally apply to most other countries outside of Britain). But the main focus is on the British 148 minutes long version, what was cut and what went back in at particular points in the film’s home video history and the possible effect that the censor cuts in particular might have had on the way certain characters were interpreted. Thanks for the interest.