Maybe not that properly. I think that 1,66:1 is the correct aspect ratio.
1,66:1 films are meanwhile very often masked to 1,85:1 to fit the 16:9 TV standard.
Maybe not that properly. I think that 1,66:1 is the correct aspect ratio.
1,66:1 films are meanwhile very often masked to 1,85:1 to fit the 16:9 TV standard.
Curious association aided by the presence of the glass of orange juice…
[/url]I actually liked it this time a little more as I previously had it rated as one of the worst. The cast is fine and I always can enjoy me some Wilder Bothers harmonies. The impressive stunt work however is marred by some horrific horse falls that are quite disturbing.
José Canalejas and Luis Barboo as sharp shooting Texas Rangers
Captain Ranger ? and Ranger Dan van Husen
Bad Jim henchmen Joaquin Parra and Alvaro de Luna
Bad Jim Henchmen including Simón Arriaga
Rafael Albaicín, train passenger seen observing and taking notes
Pasting images seems to work
Yes it seems the new forum maintains it own cache of images so if you e.g. paste in the url for a given image, that image will be downloaded so even if the image url becomes invalid it will still show properly in here. Pretty smart.
Pretty smart
Excerpt from the American Widescreen Museum Glossary, section concerning Miscellaneous and non-existent formats:
Actually I still don’t understand this Panoramico thing, now less than ever. I thought it meant films shot in 1,66:1, but it seems that most of the Spags were shot in 1,85:1, but it also seems nobody knows for sure.
There was someone who said Panoramico was an anamorphic widescreen format in early silent film times, but that at least has nothing to do with all these non anamorphic SWs.
Jonathan may check this: SCHERMO PANORAMICO, CHE EMOZIONE! I formati
Yes, the above-mentioned Glossary lists also an existing format named Panoramico Alberini (AR 2,52:1), an inter-war period thing:
Ok, but it is spherical 70 mm film, not anamorph 35 mm
It’s Pasquale Simeoli a.k.a. Lino Desmond (see Zorro films thread, Reply#92).
Both the version on RaiHD as well as the new Explosive BluRaz are 1;33:1 by the way. My vote is for open matte… still a bit of a bummer, I hate 4:3
It is on Dutch Netflix at the moment. Not my piece of cake I found out. Could not watch in in 1 sit but did it in chunks of 20 minutes.
Most about the movie is said in this thread. For a comedy movie the horses had to suffer a lot and a note at the end about not harming animals would be appropriate. Stuntwork is indeed great but distracts from the plot.
By the way, hard to search title in the Forum when the commas are used and the wrong Vivo in stead of Vivi is used (what is the difference by the way). This mistake is more common I saw on the net.
But we do use Vivi, where do we use vivo with this title? Vivi o, preferibilmente, morti - The Spaghetti Western Database
The difference is Vivo=I live, vivi=alive
Hey, I said on the net, not on this forum
I searched the database on Gemma, looked for the right title and the copy / pasted it in the search box after I found out that the title is misspelled around the internet (rotten tomatoes for example but there are more)
I misunderstood that then… but the SWDb is full of mistakes, we need sharp eyes to spot and fix them
But the search of the SWDb is a problem, it will be fixed at some point in the future
Copied from the Spagvemberfest 2022 thread:
This movie’s page in the database has been updated to the new layout. Please report any errors and please contribute facts, info, links, texts, reviews or images.
The Explosive Media German Blu Ray is the Italian print of the film.
It has both English language and English subtitles so I was able to watch it in Italian with English subtitles. Possibly, a mistake as all of the main actors, including Gemma, are mouthing English so watching in Italian is a little ‘off’ whereas the English dubbing is reasonable good in terms of synchronisation. The English voices were a bit odd, especially Syde Rome who had a squeaky voice in English but, not being familiar with her oeuvre, I didn’t know whether that was her real voice or not. The English subtitles are a replication of the English dub and not a translation of the Italian (so ‘Rosella’ in Italian but ‘Scarlet’ in the subtitles). At the end of the film, the Italian print has a voiceover - this isn’t translated to English as there is just music in the English version. Note the the full film was dubbed in English - although an English abbreviated print was also produced (below).
The alternative English version, ‘Sundance Cassidy and Butch the Kid’ sometimes referred to in publicity as ‘Sundance and the Kid’, is cut by nearly 20m and runs only 83m. So, all of the DVDs with this print are the cut version. I have it on a 20 film Mill Creek extravaganza. In terms of the cuts I noticed the following:
Obviously there is 4-5m of cuts I haven’t found yet. The alarming-looking horsefalls are all intact.