Absurd/funny or strangely memorable spaghetti western titles and what you think of them

Some film distributors and producers were very creative when choosing titles for their spaghetti westerns, coming up with titles that were sometimes funny but sometimes also very absurd. In this thread, you can share your opinion on these titles.

2 Likes

And the Crows Will Dig Your Grave particularly stands out as a funny / interesting title to me, off the top of the head.

4 Likes

The funniest German titles of a SW film, in my opinion, are:

  • “Johnny lad schon mal die Gitarre durch” (Prima ti suono e poi ti spara)

  • “Meine Kanone, mein Pferd und deine Witwe” (Tu fosa será la exacta… amigo)

and the alliteration

  • “Pizza, Pater und Pistolen” (Posate le pistole… Reverendo)
3 Likes

There are lots that I like. I think it’s one of the most redeeming qualities of the genre.

I’ve always enjoyed my poker so some of the poker based titles draw me in easily.

  • Poker With Pistols (1967)
  • Kill the Poker Player (1972)

And I also like some of awkward, raw and yet dramatic, to the point ones like:

  • Make the Sign of a Cross, Stranger (1966)
  • If You Want to Live, Shoot! (1968)
  • Mallory Must Not Die! (1971)
3 Likes

Keoma is called Caramba here in Finland :rofl: I also find One Damned Day at Dawn, Django Meets Sartana funny as a title.

3 Likes

Good thread.

Some “favorites”:

Là dove non batte il sole/The Stranger and the Gunfighter (1974): In meiner Wut wieg ich vier Zentner (In my anger I weigh four hundredweight/centner)

Uno dopo l’altro/One After Another (1968): Von Django mit den besten Empfehlungen (From Django with best recommendations)

4 Likes

I was also very surprised by this unusual naming convention used by Keoma in Finland when I received this poster for my collection. :thinking:

4 Likes

Bullet for the General was released in Finland as “Naurava paholainen” meaning Laughing Devil, kinda cool title but weird.

A bit off-topic but Hill & Spencer films had absolutely best and crazy titles in Finland, eg. Who Finds a Friend Finds a Treasure = Banaanipojat Hula Hula-saarella (Banana Boys on the Hula Hula Island) or Crime Busters = Turpiin vaan ja Onnea! (something like “Slap in the Face with Greetings”)

4 Likes

My guess is that they were looking for a suitable title for the Finnish poster. Although Gian Maria Volonte can of course be seen in a similar laughing pose on other posters for this film, the Finnish title fits the poster very well.

2 Likes

The Silent Stranger. In Germany they call it : “Der Schrecken von Kong Fu”. Translated : The scare of Kong Fu.

Kong Fu in Japan ? The German distributors had no knowledge about Asian-Culture, I guess.

And what scare ?

1 Like

You should never ask for a sense behind German titles …

2 Likes

It sounds crazy, but it’s a true story: Some time ago, I was lucky enough to buy this rare German poster for “Johnny Hamlet” (German title: “Django – Die Totengräber warten schon” [Django – The Gravediggers Are Waiting]). Out of curiosity, I asked the seller where he got it. He told me that he worked as an excavator operator and had been hired to demolish a house. For safety reasons, they have to make sure that there are no living beings or dangerous objects (such as ammunition) left in the house. During this inspection, he found this poster in an old leather-bound wooden case, among other things. To be honest, I never understood the German title, but with this story, it makes more sense to me.

2 Likes

A German title for Django Kill is ‘Leck Staub von meinem Colt’ (Lick the Dust from my Colt?)

1 Like

absolutely not, but it’s fun to talk about. :wink:

2 Likes

Of course, and it’s funny just to read some of them.

2 Likes