[quote=“scherpschutter, post:16, topic:302”]I think we all agree that pan & scan is extremely detrimental. I saw Vengeance on VHS the first time, and since Margheriti makes excellent use of the full scope of the wide screen, that might well have been the reason for not liking it then.
As for subtitles, I think it may be important in what country you are born. In the UK or USA people are not used to subs, in Holland you grow up with them (and I think that is the situation in Scandinavion countries too): nearly every foreign language program or film is subtitled, only programs and films aimed at children are dubbed. Growing up with subs, you learn how to read and look at the same time; and after a while even a quick glance is enough to understand what has been written.
And there’s something else: since nearly all films are subtitled over here, we don’t identify subs with a specific genre; the BBC hardly ever show a movie that is subtitled, and if so, it’s most of the time an art house movie, the kind of movie SD desribes as ‘talky’, tedious’, ‘pretentious’ and as God knows what more. I guess many British and American people dislike subs not only because they’re not used to them, but also because they identify the process with the kind of movies they do not like.
That said, I think the best language for a western is English; for a spaghetti western Italian is acceptable, if only to hear how actors like Giuliano Gemma or Franco Nero sound like in their native tongue (I was moved when I heard Giuliano Gemma speak Italian for the first time). I have learned to live with German and French dubs, so to me those languages are OK, even for Lee or Giuliano, but I guess many people think otherwise.
[/quote]
VENGEANCE 1968 is definitely best seen on widescreen and not vhs or pan and scan.
Once again Scherp I must congratulate you on a very fine , analytical, explanatory post.
You have summed up very well how subtitles are seen , accepted or rejected by various
parts of Europe/World. I had not realised how used to subtitles Holland/Scandinavia was but you are correct in stating that UK/USA are intolerant of subs as I am :o
You have understood my dislike of art house/talky dramas “arty farty” and those seem
to be forever subtitled. I can see your point about hearing the actor’s original voice but
I think that is over-ridden by the clear necessity to fully understand what each actor is
saying, feeling and conveying on screen. After a short while I get fully used to the
dubbed voice as if it was the original actor’s voice.
It helps very much if like you and me we also speak Italian in addition to english as
many SWs/Giallos were originally filmed in Italian.