The Specialists / Gli specialisti (Sergio Corbucci, 1969)

Dubbing is something I am contradictory with. I cannot stand English dubs of Asian films especially older ones. But I accept it with Spag-westerns cause they are set in the USA. I agree with you on the fake sounding ones. Texas Adios is a favourite but the dubbing is REALLY bad. But I admit I can’t see me enjoying it in Italian as much. But a partial dub of any film? Come on.
I really want to see an English dub of FACCIA A FACCIA.

1 Like

For me it’s only with Euro westerns that I prefer an English dub, as the films are set in an predominantly English speaking world.

It depends what style of dub you’re used to … having watched western films in various European languages, it’s not so much the dialogue as the ā€˜voice acting’, and the audio mix of special effects and music, that can affect your feelings about a particular film.

Spanish dubs I find very noisy on the sound effects and the vocals are also too loud in the mix … plus the actors can seem a little frantic in their delivery especially female characters. Yet Spanish people rarely see films or TV in their original language and are very proud of their actors and producers dubbing skills … I’ve heard this from various friends in Spain.

With Euro-crime films I’ve seen, the English dubs are shit … whether the movie is set in Naples or Rome , the voice actors try to sound like tough New Yorkers and its all very silly … unintentionally funny, but not convincing as serious crime dramas.

It’s really down to personal preference in the end … and whatever you’re comfortable with.

3 Likes

Agreed. Not just with Spaghetti Westerns, but with everything.

One person’s turd, is another’s foie gras. :smiley:

2 Likes

I haven’t seen Maurizio Merli talking tough in his own language and I would love to see a Merli set released by Arrow or Eureka.

His voice is much lighter than the typical English dubbed version - I was a little surprised because with the few movies I’ve seen he’s this frantic, impatient self righteous bore … but he’s less OTT in the Italian version. :slight_smile:

1 Like

What about the German Explosive Media release?

1 Like

That would make it less cheesy.

I didn’t even know about it! I will look into it!

It’s the best release of the film.

It is a favourite of mine but the Eureka version in Italian provokes a very cerebral take on the story. I just want see what reaction the film has on me in English.

1 Like

Italian, French, partial English, ancient Hebrew, partial Martian or Venusian, gobble-de-gook, or whatever…just watch and enjoy the bloody film…and stop getting hung about the audio.

No disrespect to any members on ā€˜SWDB’ intended.

Let’s be grateful for what we do have.

The film speaks for itself, in whatever language…:wink:

Agree that film should be a visually driven medium first and foremost. Just watch a OUATITW for that! Disagree in that good voice actors (even those just doing dubbing) can make a difference. Tomas Milian is great example here. Who wants to hear him dubbed?

2 Likes

A good film should be still be good even when watched in a language you don’t understand (providing the dubbing isn’t so wooden that it’s grating on the ears) .

1 Like

Quite right.
Apologies if I’ve offended anyone…a bad day at the office…

1 Like

None taken. :+1:

1 Like

Between Kino and Eureka, which audio of the film are the English subs applied to?

Can’t answer for the Kino release but the Eureka release has separate subs for both Italian and French. These need to be selected separately too. If you swap audio tracks you need to swap subs too. They don’t switch automatically.

I contacted a guy who knows about this stuff and he said the Danish print shown in Finland would have been a little bit (probably the same as the Finnish print mentioned below) shortened but he didn’t know the specifics so not sure if any dialogue was missing or not.

Got information about the old Finnish print as well (which I read elsewhere unfortunately has only 2 reels surviving so can’t be used for anything)

  1. The Finnish print was completely in English audio.
  2. When the Finnish Board of Film Classification inspected the print and gave it the rating (age limit) they notified the print was 2800m long (about 102min) so around 10 minutes longer than the UK release. But means it was missing ~2 minutes.
  3. The premiere in Finland was 16th of October 1970. Almost 3 years before the UK release.
5 Likes

Which pages from Giusti were used for the film’s review? I’m just wanting to see what can be added to the film’s wiki page. The Specialists (film) - Wikipedia

p.497-499

Also the quote from Corbucci in the wikipedia article currently references Alex Cox referencing (in translation) an interview in ā€œImage et Sonā€. The actual source from ā€œImage et Sonā€ is page 77 of ā€œEntretien avec Sergio Corbucci, Thomas Milian, Jurgen Henzeā€ by NoĆ«l Simsolo (issue 246, January 1971, p.73-84). The Corbucci part of the interview is on p.73-80.

1 Like