Dubbing is something I am contradictory with. I cannot stand English dubs of Asian films especially older ones. But I accept it with Spag-westerns cause they are set in the USA. I agree with you on the fake sounding ones. Texas Adios is a favourite but the dubbing is REALLY bad. But I admit I canāt see me enjoying it in Italian as much. But a partial dub of any film? Come on.
I really want to see an English dub of FACCIA A FACCIA.
For me itās only with Euro westerns that I prefer an English dub, as the films are set in an predominantly English speaking world.
It depends what style of dub youāre used to ⦠having watched western films in various European languages, itās not so much the dialogue as the āvoice actingā, and the audio mix of special effects and music, that can affect your feelings about a particular film.
Spanish dubs I find very noisy on the sound effects and the vocals are also too loud in the mix ⦠plus the actors can seem a little frantic in their delivery especially female characters. Yet Spanish people rarely see films or TV in their original language and are very proud of their actors and producers dubbing skills ⦠Iāve heard this from various friends in Spain.
With Euro-crime films Iāve seen, the English dubs are shit ⦠whether the movie is set in Naples or Rome , the voice actors try to sound like tough New Yorkers and its all very silly ⦠unintentionally funny, but not convincing as serious crime dramas.
Itās really down to personal preference in the end ⦠and whatever youāre comfortable with.
Agreed. Not just with Spaghetti Westerns, but with everything.
One personās turd, is anotherās foie gras.
I havenāt seen Maurizio Merli talking tough in his own language and I would love to see a Merli set released by Arrow or Eureka.
His voice is much lighter than the typical English dubbed version - I was a little surprised because with the few movies Iāve seen heās this frantic, impatient self righteous bore ⦠but heās less OTT in the Italian version.
What about the German Explosive Media release?
That would make it less cheesy.
I didnāt even know about it! I will look into it!
Itās the best release of the film.
It is a favourite of mine but the Eureka version in Italian provokes a very cerebral take on the story. I just want see what reaction the film has on me in English.
Italian, French, partial English, ancient Hebrew, partial Martian or Venusian, gobble-de-gook, or whateverā¦just watch and enjoy the bloody filmā¦and stop getting hung about the audio.
No disrespect to any members on āSWDBā intended.
Letās be grateful for what we do have.
The film speaks for itself, in whatever languageā¦
Agree that film should be a visually driven medium first and foremost. Just watch a OUATITW for that! Disagree in that good voice actors (even those just doing dubbing) can make a difference. Tomas Milian is great example here. Who wants to hear him dubbed?
A good film should be still be good even when watched in a language you donāt understand (providing the dubbing isnāt so wooden that itās grating on the ears) .
Quite right.
Apologies if Iāve offended anyoneā¦a bad day at the officeā¦
None taken.
Between Kino and Eureka, which audio of the film are the English subs applied to?
Canāt answer for the Kino release but the Eureka release has separate subs for both Italian and French. These need to be selected separately too. If you swap audio tracks you need to swap subs too. They donāt switch automatically.
I contacted a guy who knows about this stuff and he said the Danish print shown in Finland would have been a little bit (probably the same as the Finnish print mentioned below) shortened but he didnāt know the specifics so not sure if any dialogue was missing or not.
Got information about the old Finnish print as well (which I read elsewhere unfortunately has only 2 reels surviving so canāt be used for anything)
- The Finnish print was completely in English audio.
- When the Finnish Board of Film Classification inspected the print and gave it the rating (age limit) they notified the print was 2800m long (about 102min) so around 10 minutes longer than the UK release. But means it was missing ~2 minutes.
- The premiere in Finland was 16th of October 1970. Almost 3 years before the UK release.
Which pages from Giusti were used for the filmās review? Iām just wanting to see what can be added to the filmās wiki page. The Specialists (film) - Wikipedia
p.497-499
Also the quote from Corbucci in the wikipedia article currently references Alex Cox referencing (in translation) an interview in āImage et Sonā. The actual source from āImage et Sonā is page 77 of āEntretien avec Sergio Corbucci, Thomas Milian, Jurgen Henzeā by NoĆ«l Simsolo (issue 246, January 1971, p.73-84). The Corbucci part of the interview is on p.73-80.