[quote=“stanton, post:5, topic:1195”]Contrary to the subs made for cinema, DVD subs are mostly trying to reproduce the complete dialogue.
On german DVDs we have two options:
The subs reproduce the german dub
The subs are a translation of the original language version, which often, and especially by SWs, differs considerably from the german dub.
Koch Media mostly translates the italian version, and I’m always checking the dub.
Sadly only a few german dubs were trying to stay close to the original.
Unfortunately Koch’s new La resa dei conti uses the same subs like the old box version. Same goes for Kinowelt’s Django.[/quote]
Very nice of mister Koch
In the case of spaghetti westerns it’s maybe possible to reproduce the entire dialogue, but try to imagine a Fellini movie, with five people talking at high speed and at the same time. I have never made any translation for DVDs, but quite a few for television, and in most cases you have to compromise quite a lot. The space you have for your translation, is indicated, scene for scene, with a little white line (like this: | ) you may not pass. If you pass the line, you have to skip words or occasionally even leave out entire sentences
If you write for example:
Let’s take the train to Paris, make a walk in the Luxemburg Park, have dinner at Pierre’s, take a few photos at the Moulin Rouge, then take a deep | breath and go home by plane without buying souvenirs for wife and kids
You know your text is far too long
In this case I would drop ‘Luxemburg Park’, ‘Pierre’s’ and ‘take a deep breath’
So the text would be:
Let’s take the train to Paris, make a walk, have dinner, take a few photos at the Moulin Rouge, then go home by plane without buying souvenirs for | wife and kids
Still three word too many, but I’d settle for it