Has anyone else noticed the following…
A few years ago, although I’d already purchased the Region 2 ‘GBU’ Sp. Ed., I bought the Region 1 version as well - simply so that I could watch the movie, and listen to the original Italian language track (not on reg. 2).
Although I am practically unable to understand any Italian, I noticed immediately, that the English subtitles - apparantly on-screen to translate what is being said on the original Italian mono track - were incorrect.
The English subtitles - rather than literally translating what are actually being spoken in the Italian language - are simply reproducing exactly what is said on the original English language version…In other words, the subtitles are not an accurate re-production of what is really being said on-screen.
For example: In the English language version, LVC’s character, is known as ‘Angel Eyes’. If you listen carefully to the Italian track, he is referred to as ‘Setenza’ (or ‘Sentenza’)…which is the name that he is referred to in the spin-off novel written by Joe Millard many years ago. This name is completely missing from the English sub-titles…
There are other instances throughout the film that I could discuss, but I thought it might by nice to hear if anyone else has noticed the glaring problem of having the orignal Italian language track (which, to my knowledge, varied considerably from the English version), accompanied by the English sub-titles…and not by a literal translation of the original Italian - which is why I bought the Region 1. disc in the first place!