[quote=“El Topo, post:173, topic:68”]I does not make sense
It goes this way
"Luchando con el hambre"
Figthing with the hunger like if they were fighting agaisnt hunger, and not with hunger
The correct phrase should be
"Luchando con hambre, sin dinero"
Fighting with hunger, without money
But maybe Julio ALberto from beautiful Sevilla, could tell us for sure, after all I’m Portuguese :D[/quote]
I just listened it and this time it really sounds like if they were singing Luchando con hambre sin dinero. Naturally that means fighting with hunger, meaning with hungry belly. But with “sin dinero” it does not make as much sense as “luchando contra el hambre sin dinero” -> fighting against hunger without money. My sense of spanish language says that the latter one sounds better. Of course they may sing “con hambre” or “con el hambre”. The lyrics are quite “incomprensibles” as the spanish would say.
I can ask my spanish wife to listen it and give her opinion, although she is not that happy with my obsession of spaghetti western
And yes, cielos should be cielo as dineros -> dinero.