hey no problem⊠thereâs no rules
No Nameâs dirtier brother has his own character page now:
A New Special, brought to you by Scherpschutter & Dicfish (with some - no longer - uncredited assistance of Phil H), is now up:
[url]http://img577.imageshack.us/i/nonamesp.jpg/[/url]
http://www.spaghetti-western.net/index.php/The_Special_with_no_name
(Note & help: The title on the Main Page is still in red, and when you move over it with the cursor, it says âpage does not excistâ, but it does, and the link does bring you to the page as well)
Great work, guys.
Why is this? Can it be fixed?
no idea
The funny thing is that I tried several spellings for the title of the page: The Special with no name, The Special with no Name, The Special with No Name
Whatever you write, it stays read, but as a link, it always works (but it keeps saying that the page does not exist)
Has somebody been âredirectingâ pages. I donât know how that works, but I know it causes problems. I always asked Alk0 for advice when he still was here.
Very well done picture!
It wasnât me âŠ
I think it might indeed be the redirects. either someone please get rid of them, and use a consisten wording for the article, or Iâll look into this issue tomorrow
Okay, I added a small note to the announcement on the Main Page that the link works (!)
Donât forget to remove that note when the problem is solved
I wont even have to guess, it was Dicfish who did that ;).
Kourallinen dollareita = A Fistful of Dollars
Yojimbo â Onnensoturi = Yojimbo
Julma ase = Tierra brutal
Vain muutaman dollarin tÀhden = For a few dollars more
HyvÀt, pahat ja rumat = the good, the bad and the ugly
Django â tappaja = Django Kill
Ringo â tappaja = Pistol for Ringo
VasenkÀtinen tappaja = Return of Ringo
Huuliharppukostaja = Once upon a time in the west
Suuri hiljainen = Great silence
Luodin laki = Big Gundown
Naurava paholainen = Bullet for the general
Ammattitappaja = The Mercenary
Nimeni on Trinity â paholaisen oikea kĂ€si = They Call Me Trinity
Trinity ratsastaa jÀlleen = Trinity is still my name
Nimeni on Nobody = My name is Nobody
Ammattitappajat = The Mercenary
Petturit hirteen, compañeros = Companeros
Maahan senkin ÀÀliö = Duck you sucker
California - mies ilman lakia = California
Caramba - paholainen kannoilla = Keoma
The last one is probably one of the best titles ever :o and it sucks AWE had to sell the movie on DVD in Finland with the Keoma title instead of the original. >:(
But I suppose if nobody wants to do it (fix the links) I will probably bother some dayâŠ
Ye4a
I am the bugger who speaks Finnish. If there are any questions, please send those enquiries direct to me. Yeah, some of the Finnish translations are crap, but please forgive us, the titles are mostly translated from the Swedish titles . For example: â007 sees redâ: Do you know what this (Swedish) title means?
ootigb@hotmail.com
contributions wanted:
http://www.spaghetti-western.net/index.php/Spaghetti_Holidays_2010_Shopping_Guide
as for the finnish text, maybe someone can actually edit it, iâm a bit too busy at the moment
I just noticed the cool things banner. Its a bit wierd, just leads to random pages.
haha I didnât even know, that mustâve been dicfishâs idea
I thought if somebody clicks on it by mistake, he should get to a pageâŠ
good point. Maybe we could link that to the specials archive instead? but i do like the surprise effect
I like it too. I discoved a movie I had never ever heard of (or forgotton that I ever did):
http://www.spaghetti-western.net/index.php/Verflucht,_dies_Amerika
Unfortunately, itâs rubbish, according to a (German language) article I found on the Net:
http://www.zeit.de/1973/45/Arbeitslos-im-Wilden-Westen
By the way, is âdiesâ in the title correct? I would have expected âdiesesâ (or am I misreading it completely?)
[quote=âscherpschutter, post:1459, topic:555â]I like it too. I discoved a movie I had never ever heard of (or forgotton that I ever did):
http://www.spaghetti-western.net/index.php/Verflucht,_dies_Amerika
Unfortunately, itâs rubbish, according to a (German language) article I found on the Net:
http://www.zeit.de/1973/45/Arbeitslos-im-Wilden-Westen
By the way, is âdiesâ in the title correct? I would have expected âdiesesâ (or am I misreading it completely?)[/quote]
This is not a good German. This is more colloquial.
And i agree with you, Scherp:
To stay accurate, we would say âVerflucht, dieses Amerika.â